Frauenlyrik
aus China
王雪莹 Wang Xueying (1963 - )
问 |
Fragen |
谁早已走远 | Wer ist längst weit weg gegangen |
谁还在原地 | Wer ist noch an seinem Ursprungsort |
谁在寂寞中赏尽烟花 | Wer hat in Einsamkeit das Feuerwerk bis zum Ende genossen |
谁在繁华中独守空城 | Wer bewacht inmitten von Betriebsamkeit allein die leere Stadt |
谁在花朵里种下石头 | Wer pflanzt Steine zwischen die Blumen |
谁在石头里开出花朵 | Wer blüht als Blume aus den Steinen auf |
谁是燃烧后冷却的灰烬 | Wer ist die abkühlende Asche nach der Verbrennung |
谁是腐植层下不熄的火焰 | Wer ist die unauslöschliche Flamme unter der Humusschicht |
谁是涅槃后嘹亮的歌者 | Wer ist der hellklingende Sänger nach dem Nirwana |
谁是准备好上路却失去了声音的人鱼 | Wer ist die Seejungfrau, die bereit ist aufzubrechen, doch die ihre Stimme verloren hat |
谁把忧愁写入眼眸 | Wer schreibt seine Sorgen in seine Augen |
谁把哀伤化成笑靥 | Wer verwandelt seine Trauer in lächelnde Grübchen |
谁把爱情当成唯一的粮食 | Wer sieht Liebe als seine einzige Nahrung an |
谁把毒药作为生命的给养 | Wer macht Gift zur Ration des Lebens |
谁的半生被无奈笼罩 | Wessen halbes Leben wird von Hilflosigkeit verhüllt |
谁的一世被绝望遮蔽 | Wessen ganzes Leben ist von Verzweiflung bedeckt |
谁的泪滴洒满四野 | Wessen Tränen sprenkeln die vier Felder |
谁的悲怆深埋大地 | Wessen Kummer ist tief in der Erde vergraben |
谁是谁短暂的梦寐 | Wer ist wessen vorübergehender Traum |
谁是谁宿命的悲剧 | Wer ist die Tragödie von wessen Karma |