王雪莹 Wang Xueying (1963 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
问 |
Fragen |
| |
|
| |
|
| 谁早已走远 |
Wer ist längst weit weg gegangen |
| 谁还在原地 |
Wer ist noch an seinem Ursprungsort |
| 谁在寂寞中赏尽烟花 |
Wer hat in Einsamkeit das Feuerwerk bis zum Ende genossen |
| 谁在繁华中独守空城 |
Wer bewacht inmitten von Betriebsamkeit allein die leere Stadt |
| 谁在花朵里种下石头 |
Wer pflanzt Steine zwischen die Blumen |
| 谁在石头里开出花朵 |
Wer blüht als Blume aus den Steinen auf |
| 谁是燃烧后冷却的灰烬 |
Wer ist die abkühlende Asche nach der Verbrennung |
| 谁是腐植层下不熄的火焰 |
Wer ist die unauslöschliche Flamme unter der Humusschicht |
| 谁是涅槃后嘹亮的歌者 |
Wer ist der hellklingende Sänger nach dem Nirwana |
| 谁是准备好上路却失去了声音的人鱼 |
Wer ist die Seejungfrau, die bereit ist aufzubrechen, doch die ihre Stimme verloren hat |
| 谁把忧愁写入眼眸 |
Wer schreibt seine Sorgen in seine Augen |
| 谁把哀伤化成笑靥 |
Wer verwandelt seine Trauer in lächelnde Grübchen |
| 谁把爱情当成唯一的粮食 |
Wer sieht Liebe als seine einzige Nahrung an |
| 谁把毒药作为生命的给养 |
Wer macht Gift zur Ration des Lebens |
| 谁的半生被无奈笼罩 |
Wessen halbes Leben wird von Hilflosigkeit verhüllt |
| 谁的一世被绝望遮蔽 |
Wessen ganzes Leben ist von Verzweiflung bedeckt |
| 谁的泪滴洒满四野 |
Wessen Tränen sprenkeln die vier Felder |
| 谁的悲怆深埋大地 |
Wessen Kummer ist tief in der Erde vergraben |
| 谁是谁短暂的梦寐 |
Wer ist wessen vorübergehender Traum |
| 谁是谁宿命的悲剧 |
Wer ist die Tragödie von wessen Karma |